We translate clinical trial documentation for Clinical Research Organizations across more than 100 language groups
– quickly, accurately, and with an expertise based on over 50 years of producing IRB-compliant translations.
Challenges We Address
- Projects that require dedicated and experienced project management.
- Projects that need timely delivery – available when promised on a consistent basis.
- Projects that need to be done right the first time – without a lot of back and forth.
- Projects that are expertly formatted and ready to go when delivered.

Click here for a list of some of the common document types we translate.
|
|
How We Work
Every Clinical Trial project is assigned a dedicated project manager with many years of experience in clinical trials.
-
Every project is given a clear and accurate target completion date.
-
Clients can communicate with their Project Manager on the status of their project at any time.
-
We use the leading translation portal technology.
Why Work With DTS?
Our global teams specialize in Clinical Trial Translations.
- Our project teams understand the timing, accuracy and budget realities of these type of projects.
- We’ve translated over five thousand clinical trial-related document packages for over fifty life science companies in the last 2 years alone.



“I had the pleasure of working with DTS Language Services for over 10 years during my time as the Manager of Translations at WCG IRB. Over the course of our professional relationship, I facilitated thousands of translation projects through DTS, and I can confidently say that the company is extraordinary and truly professional.
Their personable approach and collaborative spirit made it easy to work together, and we consistently found ways to resolve any challenges that arose quickly and efficiently. The quality of work delivered by DTS was invaluable to our clinical research efforts, ensuring that all translations met the highest standards required for our projects.
I highly recommend DTS Language Services to anyone in need of reliable and high-quality translation services. You can trust that they will provide exceptional service and meet your specific needs with precision and care.”
Taylor Martin, Clinical Project Manager See more testimonials
FAQ
Describe how your organization handles project delays.
Can translation requests be directly submitted to a dedicated Project Manager or Team within your organization?
Is there always someone available by phone? If employees are absent, are their emails read and forwarded?
What types of content do you translate?
- Patient Informed Consent Forms (ICFs) and Patient Information Leaflets (PILs)
- eConsent software and/or related software platforms
- Doctor Guides
- Drug Inserts
- Patient Guides
- Patient Questionnaires
- Regulatory Documents
- Product Labeling
- Manuals & Instructions
- Marketing Materials
- Package Leaflets
- Brand Management documents
- Product Approval Packets for Various Regulatory Agencies
- Patient Information & Brochures
- IFUs and DFUs
- Scientific Research Documentation
- Clinical Research and Medical Reports
- Regulatory Approval Dossiers
- Certificates of Conformance
- E-learning text
- Summary of Product Characteristics
- Clinical Trial Materials
- Clinical Protocols
- Frequently Asked Clinical Questions (FAQs)
- Case Report Forms
- Patents
- Scientific Publications
- Patient Reported Outcomes (PROs)
- Scales and Quality of Life (QoL) Instruments
- Summaries of Product Characteristics (SmPC)
- Adverse and Severe Adverse Events
- Patient Recruitment, Questionnaires, Quality of Life Scales, Diaries and Interpretations
- Patient and Clinician Education Materials
- Case Report Forms (CRFs)
- Clinical Training Documentation
- Clinical Study Protocols
- Synopses
- Informed Consent Forms (ICFs)
- Patents and Patent Applications
- Chemistry, Manufacturing, and Controls (CMC) Documentation
- Quality of Life Scale (QOLs) and other Patient Reported Outcomes (PROs)
- Packaging and Labeling
- Investigator Brochures
- Instructions-For-Use Inserts
- Medical Device Operation Manuals
- Instruction and User Guides
- Product Catalogs
- Clinical Training Materials
- Brochures and Web content
- Site Documentation and Reports
- Import/Export Permits
- Preclinical – Phase IV Documentation
- Operator & Service Manuals
- Technical & Service Bulletins
- Human Machine Interfaces & Software
- Websites, Videos & Mobile Apps
- Engineering Drawings
- Content Management Systems
- Machine Labels & Safety Decals
- Corporate Communications
- International RFQs
- Product & Parts Catalogs
- Marketing Materials
- Product Data Sheets
- Training and User Manuals
- Service agreements and contracts
- Regulatory and compliance documentation
- Tender letters
- NDAs
- Datasheets
- Trademark and Patent registration
- Financial reports
- Marketing materials
- Fund fact sheets
- Regulatory prospectuses
- UCITS
- KIIDs
- Patents and Patent Applications
- Synopses
- Patents
- Patient Diaries
- Product Data Sheets
- Administrative hearings
- Court proceedings
- Annual General Meetings
- General correspondence
- Notes
- Public hearings
- Proceedings at meetings / conferences
- Sworn statements
- Pleadings
- Client tapes
- Briefs
- Depositions
- Examinations under oath
- Motions
- Reports
- Subpoenas
- Presentations
- Police interrogations
- Judgments
- Interviews
- Court transcripts
- Legal examinations
- Mediation briefs
- Legal pleadings
- Memorandums
- Testimonies
- Telephone conversations
- Summary of Product Characteristics
- Instruction and User Guides
- Website text
- Online Help Content
- User Manuals
- GUI and Instructions
- Marketing Content
- Systems Engineering
- Product Data Management
- Legal Documentation
- User Interface
- Product Catalogs
- Labeling
- Brand Management
- Multimedia Content
- Product Launch Briefings
- App Store & Google Play Materials
- E-learning
- Environmental Compliance Content
- Software Documentation
- I18n Audits and Code Refactoring content
Do you have a Quality Management System? How does your company guarantee quality?
Yes. The Project Manager reviews the order and related source/reference documents and gathers all pertinent information in order to effectively assign the project to a qualified linguist(s).
Questions are asked of client if preparatory/contextual information is not already known. Then the Project Manager prepares the translation assignment complete with all source/reference documents, specific instructions from client (i.e. formatting requirements), company background information and websites (for reference), deadline information, and any additional information that the linguist(s) needs to know in order to complete the project.
The job order is then assigned to the most qualified translator in our network to perform the translation based upon experience, education, and subject matter expertise.
The translator reviews the source document(s) carefully, asking Project Manager for clarity when needed and produces a target text that conveys as closely as possible the meaning, language level, and tonality of the source text while adhering to cultural styles and grammar protocol of the target language and sends it back to the Project Manager.
The Project manager prepares the editing packet complete with all source/reference documents, company background information and websites (for reference), deadline information, and translated (target) text and assigns it to the most qualified editor in our network to perform the review.
The editor reviews source document(s) and carefully reads it against the translated document(s) for accuracy and understanding then the editor proofreads translated document checking for errors, typos, mistranslations or omissions and makes any necessary changes to translated text. The edited document is then sent back to the Project Manager where it is proofread and prepared for final QA Analysis.
The QA Manager reviews edited document(s) and accepts/rejects changes and prepares the final document for additional QA Analysis and if applicable, runs the target text (bilingual file) through an automated QA check with QA Distiller and Xbench, to determine if there are any inconsistencies within one or multiple documents and/or the Translation Memory (TM) tool. Note: In some cases, it may be necessary to run comparison files to review prior versions of the document(s) and compare them against the source documents to ensure consistency across all versions of a document and to ensure all requested changes have been made.
The QA Manager reviews findings and makes note of any necessary changes, checking for proper formatting, correct spelling, grammar, punctuation, capitalization, and sentence structure and sends the document back to the Project Manager to make changes and deliver the project to the client.
DTS archives all translation work on its Translation Memory server tool and/or other server Locations.
DTS is ISO 17100 certified.
How do you protect sensitive data and client information?
We use secure portals, encrypted communications, and NDA-bound staff to safeguard your data throughout the project lifecycle.
How do I start a project with DTS?
Simply contact us via our website or call our support team. We’ll assign a dedicated Project Manager who will guide you through the entire process.
Can I track the progress of my project?
Yes. You’ll receive updates throughout the process and can access deliverables and communication through our secure client portal.
Did you know? DTS has consistently had an on-time delivery rate of over 95% for the last 5 years.
REQUEST A DOCUMENT TRANSLATION QUOTE
Please complete this form (* denotes required fields).
A verification email will be sent to you for confirmation purposes.
Translation Samples available upon request.*
*Minimal Charge applies.