TRADUCERI DE SITE-URI ÎN ORICE LIMBĂ ȘI PENTRU ORICE INDUSTRIE SAU PIAȚĂ

DTS oferă traduceri precise care transpun esența brandului dumneavoastră în orice limbă.

Solicitați informații

De ce să apelați la noi? Pentru că înțelegem importanța contextului când vine vorba de limbaj.

Traducătorii trebuie să ia în considerare rafinamentele culturale, elementele vernaculare, tonul și frazarea idiomatică. Jonglarea cu aceste componente este un proces pe care creierul uman îl desfășoară automat, iar conform profesorilor de limbi străine, acesta este cel mai dificil lucru de predat elevilor. Va putea vreodată un computer să înțeleagă aceste subtilități? Încă nu avem un răspuns clar. Dincolo de asta, atingerea celor mai înalte standarde de calitate în traduceri presupune elaborarea unei interpretări creative și chiar artistice a textului sursă. Cel puțin până acum, oamenii au fost superiori mașinilor când vine vorba de astfel de sarcini.

Așa este, oamenii au inventat limbajul.

Deși limbajul natural manifestă un comportament bazat pe reguli, aceste reguli reprezintă mai degrabă niște convenții inventate de oameni pentru a comunica, iar în consecință acestea continuă să evolueze. Rezultatul? Deși traducerile automate pot funcționa satisfăcător la nivel de propoziție, acestea dau greș când vine vorba de documente întregi.

De exemplu, atunci când un computer întâlnește o frază nouă care se repetă, precum numele unei aplicații sau al unui medicament, este posibil ca acestea să fie traduse in mai multe moduri, documentul devenind astfel mai greu de urmărit. Se pare că traducerea fiecărei propoziții în parte poate da naștere la inconsistențe și inexactități din cauza lipsei de obiectivitate a limbajului.

De asemenea, continuăm să monitorizăm performanța programelor de traducere automată în funcție de cât de mult se apropie traducerea de cea umană. Astfel, nu toate erorile sunt egale. Este adevărat că algoritmii pentru traduceri s-au îmbunătățit și că acest progres este unul continuu. Cu toate acestea, deși apar mai puține erori legate de cuvinte, mașinile sunt mai predispuse decât oamenii la comiterea unor erori de interpretare a înțelesului unui text, precum greșelile semantice.

La urma urmei, doar oamenii se pot înțelege pe ei înșiși.

Adevărul este că serviciile profesionale de traduceri vă oferă oportunitatea de a interacționa cu o audiență internațională diversă. Dar dacă uitați cine este receptorul mesajului pe care încercați să-l comunicați, riscați să pierdeți conexiunea care reprezintă catalizatorul afacerii dumneavoastră. Traducerile realizate de oameni reprezintă garanția faptului că esența mesajului dumneavoastră nu se va pierde.

Deși traducerile automate pot funcționa pentru proiecte mici fără însemnătate mare, în care este suficientă o înțelegere superficială a textului, proiectele importante destinate unei audiențe globale necesită traduceri realizate de oameni. Traducătorii citesc mai mult decât niște simple cuvinte înșirate pe o pagină. Aceștia înțeleg intenția, tonul și știu cum să genereze o anumită emoție pentru cititori. Nimic nu poate depăși creierul uman când vine vorba de comunicarea fluentă și precisă.

Chiar și în cazurile în care considerați că traducerile automate întrunesc standardele dumneavoastră de precizie și eficiență, trebuie să țineți cont și de posibila reacție a audienței dumneavoastră în cazul în care ar suspecta că utilizați un computer pentru comunicarea cu aceasta. Clienții internaționali nu doresc să se simtă ca și cum se află pe locul doi în raport cu audiența dumneavoastră principală. În mod ideal, trecerea de la o limbă la alta ar trebui să fie insesizabilă, astfel încât clienții globali nici măcar să nu pună la îndoială faptul că ei sunt ținta conținutului oferit. O cerință minimă ar fi să faceți tot posibilul pentru a vă ajuta clienții să observe că ați acordat atenție nevoilor lor specifice, iar acest lucru începe printr-o calitate ridicată a conținutului tradus în limbile pe care aceștia le solicită.

Este foarte posibil ca într-o zi computerele să dezvolte o capacitate aproape umană de interpretare lingvistică. Dar acea zi este mult mai departe decât se așteaptă majoritatea. Combinând arta cu știința, serviciile de traduceri vor rămâne un domeniu condus de traducători umani, cel puțin în viitorul apropiat.

Câteva cuvinte amabile la adresa serviciilor de traducere pe care le oferim…

R.L.

Manager reglementare

“DTS a realizat o muncă excelentă cu traducerile oferite. Recomand cu încredere DTS Language Services oricărui coleg din industria farmaceutică/a dispozitivelor medicale. Compania dumneavoastră a prestat o muncă excelentă și eficientă din punct de vedere financiar prin oferirea traducerilor și a certificatelor de traduceri”

C.R.

Administrator de proiect asociat

“Apreciez cu adevărat faptul că ne-ați asistat cu această solicitare venită de la cel mai important client al nostru. Încerc să evidențiez calitățile dumneavoastră în relația cu clienții și timpul scurt de livrare la acest proiect pentru a vă recomanda clientului și pentru alte proiecte viitoare”

W.S.

Manager regional

“Sunteți furnizorii noștri de traduceri preferați. Apreciem livrările rapide și cotațiile competitive și suntem foarte mulțumiți de serviciile oferite. Portalul DTS pentru clienți este ușor de navigat și ne este ușor să trimitem solicitări de cotații și să monitorizăm progresul proiectului”

REQUEST A QUOTE 


Please complete this form (* denotes required fields).
A verification email will be sent to you for confirmation purposes.
 
Translation Samples available upon request.*
 
*Minimal Charge applies.

10 Tips For Your Next Translation Project (Video)

10 Tips For Your Next Translation Project (Video)

Join our monthly newsletter and get our free video about 10 tips to get your next translation project off to a great start delivered right to your inbox!

You have Successfully Subscribed!